Good morning my fellow interpreters and translators, It doesn't matter if you already are, or are only planning to become an interpreter or translator (or, who knows, maybe both), you have most probably been told at least once that The Economist and The Financial Times will have to become your best friends. And believe me,… Continue reading An Economic Outlook from the Translator’s Point of View
People often ask me, 'So how many languages do you speak?' And I usually answer, 'One and a half.' It is incredibly easy to learn a few words in any language, even to learn how to pronounce them properly. I can probably manage a few words in at least 20 languages, two of which are dead.… Continue reading Why did I learn my languages?
"The translator should do his job and then disappear. The great, charismatic, creative writer wants to be all over the globe. And the last thing he wants to accept is that the majority of his readers are not really reading him. His readers feel the same. They want intimate contact with true greatness." (Tim Parks)… Continue reading Why Translators should not be Lost in Translation
Hello everyone, This is my very first post on WordPress, and I believe an introduction is in order. My name is Tatiana, and I've been working as a freelance interpreter and translator for a few years now. For those of you not from the world of interpreting and translation, these are actually two different things. Yes,… Continue reading Welcome to the Blog of a Freelance Interpreter