When work and pleasure (a.k.a. a fabulous learning and networking opportunity) coincide, and Brussels happens to you, it can, truly, feel like a dream come true, on so many levels. And it makes it all the harder to leave once it is all over, the dream comes to its end, and it is time to… Continue reading When Work and Pleasure Coincide, and Brussels Happens to You
«Our Romantic view of creativity leads us to undervalue craft,» - just one of the lines that sounded painfully familiar in the brilliant new piece by Robert Chandler, and a few more to inspire you to read it too: « A scholar or critic can choose which passages to focus on, whereas a translator has to… Continue reading Found in Translation. A New Piece by Robert Chandler
I definitely like taking my time, which is why it has taken me this long – almost a week actually, as I’ve just realized – to sum up my impressions from last Friday’s #AIIC talk on Automated Speech Translation, aptly title “2020: A Speech Odyssey”. But give me tea, time, and a good soundtrack, and I will… Continue reading 2020: A Speech Odyssey. A Brief Recap of a Fascinating Friday Evening
We are all human. We have our thoughts, our beliefs, our opinions. And sometimes we have to translate texts that are as different as can be from what we believe in and hold to be true. The decision as to how to render words and ideas can instantly become much more complicated. Which is precisely… Continue reading Ethics and Translation: Do Translators Have a Choice?
"The translator should do his job and then disappear. The great, charismatic, creative writer wants to be all over the globe. And the last thing he wants to accept is that the majority of his readers are not really reading him. His readers feel the same. They want intimate contact with true greatness." (Tim Parks)… Continue reading Why Translators should not be Lost in Translation