Hello and welcome,
once more, to the blog of a freelance interpreter and translator.
My name is Tatiana, and I’ve been working as a freelance interpreter and translator for a few years now. For those of you not from the world of interpreting and translation, these are actually two different things.
Yes, I know it can be confusing.
And yes, people have told me that before.
To make things even more so, let me quote Language Scientific : “the interpreter translates orally, while a translator interprets written text”. But for those of you who know the difference it is perhaps the fact that I do both that may come as a surprise.
Interpreting and translation are very different, there’s no denying that. They take different skills, different attitudes, different training, and many believe it’s a matter of either or. I so far have been unable to decide between the too, and that is why I’ve been trying to juggle them both for a few years now.
My working languages are English, Russian, and French, which means that I work between English and Russian, and from French into the other two. A few years ago I also made the fatal mistake of trying to learn Spanish and Italian at the same time. I fell in love with both, and succeeded in mastering neither. But I’m working on that, as well as German.
Here on the blog I am going to try and share with you some of my thoughts on the profession.
And, as always, let me know what you think. An active discussion is what makes things interesting, and keeps a blog alive.