Hello and welcome,
once more, to the blog of a freelance interpreter and translator.
My name is Tatiana, and I’ve been working as a freelance interpreter and translator for a few years now. For those of you not from the world of interpreting and translation, these are actually two different things.
Yes, I know it can be confusing.
And yes, people have told me that before.
To make things even more so, let me quote Language Scientific : “the interpreter translates orally, while a translator interprets written text”. But for those of you who know the difference it is perhaps the fact that I do both that may come as a surprise.
Interpreting and translation are very different, there’s no denying that. They take different skills, different attitudes, different training, and many believe it’s a matter of either or. I so far have been unable to decide between the too, and that is why I’ve been trying to juggle them both for a few years now.
So far, no regrets.
My working languages are English, Russian, and French, which means that I work between English and Russian, and from French into the other two. A few years ago I also made the fatal mistake of trying to learn Spanish and Italian at the same time. I fell in love with both, and succeeded in mastering neither. But I’m working on that, as well as German.
Here on the blog I am going to try and share with you some of my thoughts on the profession.
I hope you enjoy.
And, as always, let me know what you think. An active discussion is what makes things interesting, and keeps a blog alive.